"My brother"

"My brother"

Hanging textile relic - 2022

French lyrics poetry

Mon ami,

Mon frère.

Toi et moi,

C'était Anda*

Et sonna le glas,

Dans les cieux et l'au-delà.

Sous le grand ciel Tengri*

Ce n'est qu'un court adieu, mon ami.

C'est ta voix que j'entends encore au détour d'un chemin,

Comme un écho venu ébranler mon cœur emplit de chagrin.

C'était soudain,

Comme l'écume d'une fin d'été entre nos mains.

Mais mon frère, j'ai dû faire face,

Et de toi, j'ai gardé une trace.

Ta dernière demeure t'offrira pour toujours les rayons de l'Ouest,

Et le vent tes dernières caresses.

Je me souviens des vols suspendus des rapaces,

Et de leurs ombres dont seules les falaises en gardent les traces.

Je ne sentirai plus ta présence,

Mais seule l'empreinte de ton essence.

Alors j'irai seul,

Le silence comme compagnon de fortune,

Et mes nuits à écouter l'ombre de la lune.

J'irai seul,

Avec tout ce qui me reste de toi,

Et ce chagrin comme émoi.

Ta mort a fait de moi un homme solitaire.

Et j'ai continué à saluer notre terre.

J'ai appris à écouter d'autres chants,

Ceux des saisons, des pluies et des torrents.

Parce que mon frère, c'est aussi dans la mort que l'on apprend,

Que l'on apprend à aimer le chant de l'instant.

J'irai seul,

J'attendrai mon dernier linceul.

Et j'aurai, mon frère,

Une dernière pensée,

Avant de te retrouver.

Parce que mon frère,

Anda, lui, ne meurt jamais.

"A mon frère" - Karine N'guyen Van Tham

Composition : Flax fiber, wool, plant dyes (indigo and gallnut), wood, paper, china ink.
Techniques : Writing, weavings on looms (Japanese loom for the garment and Swedish loom for rubbons), plant dyes, sewing, padding, various ageing techniques.
Dimensions : 28cm High x 46cm Wide
Year : 2022

* Anda: "We call "blood brothers", translating word for word the Turkish expression qan qardech, which emphasises the ritual aspect, what the Mongols call "sworn brothers" (anda, a term derived from ant, "oath") and which therefore emphasises the moral aspect. Under this double term lies one and the same reality, which implies a solemn commitment based on an exchange of blood or, failing that, of some substitute [...] As a general rule, two adults who intend to unite by a theoretically indissoluble bond, a bond that makes 'between them, they have only one life', must each absorb a little of the other's blood. [...] Sworn brothers are more than natural brothers. What unites them is only the result of the hazards of birth, and it does not seem extremely serious to break this bond [...] On the contrary, what unites sworn brothers is intended to be ritual, and the breaking of the bond is a dreadful act, which, in absolute terms, should lead to the death of perjurers. - Extract from L'Histoire de l'empire mongol by Jean-Paul Roux, published by Fayard in 2002.